Aller directement au menu principal Aller directement au contenu principal Aller au pied de page

Articles

Vol. 1 No. 1 (2021): La littérature francophone et ses subjectivités constitutives

Du wolof vers le français ou « Guelwaar » d’Ousmane Sembène : enjeux linguistiques et esthétiques

  • Louis Ndong
DOI
https://doi.org/10.26443/rcfr.v1i1.349
Soumise
avril 29, 2021
Publié-e
2021-12-17

Résumé

Contrairement à ses habitudes, l’écrivain cinéaste sénégalais Sembène a d’abord tourné son film Guelwaar avant d'écrire le roman (1996). En effet Sembène est toujours passé du texte littéraire au film. Le mandat, Mandabi ou encore Xala sont des exemples illustratifs. Il n’en est pas autrement du roman  Niiwam adapté à l’écran  par Clarence Thomas Delgado avec le film du même nom.

Avec Guelwaar, il s’agit d’une adaptation littéraire d’une production cinématographique. Celle-ci passe non seulement par la cage de l’image, des sons, du visuel etc. au texte littéraire écrit, mais également par un changement de langues, du wolof, langue du film, au français, langue du roman. Les dialogues filmiques, qui relèvent de l’oralité sont en wolof et le texte littéraire français qui en découle, relève de l’écrit

Cet article examine dès lors les enjeux linguistiques liés au changement de médium avec l’adaptation littéraire du roman. Ainsi il met l’accent sur les choix linguistiques de l’écrivain- cinéaste Sembène et sur le passage de l’écran à l’écrit, du wolof au français, de l’oral à l’écrit.

Références

  1. Brahima, Abraham, L’intraduisible en question. Problématique linguistique africaine et décolonisation conceptuelle, Göttingen, Cuvillier Verlag, 2014.
  2. Bouvain, Sarah, « Écriture filmique et écriture littéraire », dans Romuald-Blaise Fonkoua (dir.), Cinquante ans de cinéma africain. Hommage à Paulin Soumanou Vieyra, Revue culturelle du Monde Noir/Cultural Review of the Black World, Paris, Présence Africaine, 2005, pp. 139-146.
  3. Daff, Moussa, « Guelwaar d’Ousmane Sembène : un modèle d’écriture identitaire francophone », LA FRANCOPOLYPHONIE. LANGUES ET IDENTITÉS : FRANCOPOLIFONIA : LIMBI ŞI IDENTITĂŢI, Colloque international (Colocviu internaţional Chişinău), ULIM, 23-24 mars 2007, pp. 65-71. https://ibn.idsi.md/sites/default/files/imag_file/Guelwaar%20d%E2%80%99Ousmane%20Sembene%20_%20Un%20modele%20d%E2%80%99ecriture%20identitaire%20francoph.pdf [consulté le 27 septembre 2017 à 11 :18].
  4. Diagne, Ismaïla, Les sociétés africaines au miroir de Sembène Ousmane, Paris, L’Harmattan, 2004.
  5. Diagne, Ismaïla, Lire et relire Sembène Ousmane, Paris, L’Harmattan, 2014.
  6. Loimeier, Manfred, Die Macht des Wortes. Das Journalistische Interview als Rezeptionsform afrikanischer Literaturen, Bayreuth African Studies 79, Bayreuth, Pia Thielmann  Eckhart Breitinger, 2006.
  7. Monemembo, Tierno, « Comme au cinéma dans Romuald-Blaise Fonkoua (dir.), Cinquante ans de cinéma africain. Hommage à Paulin Soumanou Vieyra, Revue culturelle du Monde Noir/Cultural Review of the Black World, Paris, Présence Africaine, 2005, pp. 9-11.
  8. Murphy, David, Sembène: Imagining Alternatives in Films and Fictions, Oxford, James Currey, 2000.
  9. Sembène, Ousmane (réalisateur), Guelwaar, [DVD], Doomirew, 115 min., son, couleur, 1993.
  10. Sembène, Ousmane, Guelwaar, Paris, Présence Africaine, 1996.
  11. Tcheuyap, Alexie, De l’écrit à l’oral. Les réécritures filmiques du roman africain francophone, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2005.
  12. Tine, Alioune, Étude pragmatique et sémiotique des effets du bilinguisme dans les œuvres romanesques de Ousmane Sembène. Thèse de Doctorat de 3ème cycle présentée et soutenue en mai 1981 sous la direction de pierre Bange, Université de Lyon II, 1981. http://bibnum.ucad.sn/viewer.php ?c=thl&d=LTH-113 [consulté le 28 avril 2021 à 18 :16].
  13. Vrancken, Maria, « Les techniques de transposition dans les plus grands thèmes de l’œuvre écrite et filmée d’Ousmane Sembène », Sembène Ousmane (1923-2007). Africultures Nr. 76, Paris, L’Harmattan, 2009, pp. 140-148.

Statistiques

Chargement des statistiques…