Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

Articles

Vol. 1 No. 1 (2021): La littérature francophone et ses subjectivités constitutives

La littérature francophone ou l'art de s'approprier la langue de l'Autre

DOI
https://doi.org/10.26443/rcfr.v1i1.361
Submitted
August 30, 2021
Published
2021-12-17

Abstract

This article attempts to show how French-speaking authors from sub-Saharan Africa appropriate the French language; an idiom which belongs to the Other, the former colonial power. This thought of appropriating it, is opposed to that of Jacques Derrida, who brilliantly defended the idea that a language cannot be something that one can possess and on which it would be possible to have any control whatsoever. Our article is not intended to contradict Jacques Derrida's argument, on the contrary. Indeed, if a language cannot be an object to which one can claim to have any right, it is nonetheless a malleable subject and non-native speakers can either adopt it as they have learned it or transform it according to their culture, their beliefs, their philosophy, etc. What we understand by appropriation of language is the process of transformation and adaptation by post-colonial authors according to their habits and customs. This may occur in the areas of the lexicon, morphology or syntax of the acquired language. Why do French-speaking authors from sub-Saharan Africa undertake to appropriate French? Do they manage to make this language theirs? By what means? These are some of the questions posed in this article and which we have tried to answer based on three novels: Le chercheur d’Afriques (Henri Lopes, 1990), Quand on refuse on dit non (Ahmadou Kourouma, 2004) et La femme aux pieds nus (Scholastique Mukasonga, 2008).

References

  1. Beyala, Calixthe, Dîner-Débat au cercle Richelieu Senghor de Paris, 4 février 2020. https://www.cercle-richelieu-senghor.org/2020/02/04/mme-calixthe-beyala-le-francais-et-les-francais/ [le 21 juillet 2021].
  2. Beyala, Calixthe, Les honneurs perdus, Paris, Albin Michel, 1996.
  3. Chemla, Yves, « Entretien avec Ahmadou Kourouma », Notre Librairie, Paris, CLEF, 1998, p. 135. http://ychemla.net/fic_doc/kourouentret.html [le 5 juillet, 2017].
  4. Constant, Isabelle, « Quand on refuse on dit non : Roman du dire cruel, ou Comment écrire la guerre ? », Nouvelles Études Francophones, vol 22, n° 2, Automne 2007, pp. 34-43.
  5. Coulibaly, Adama, « Allah n’est pas obligé ou la Parole injurieuse », Nouvelles Études Francophones, vol 22, n° 2, Automne 2007, pp. 11-24.
  6. Derrida, Jacques, Le Monolinguisme de l’Autre ou la prothèse d’origine, Paris, Éditions Galilée, 1996.
  7. Gahungu, Céline, « Sculpter la matière, écrire le monde : entretien avec Henri
  8. Gauvin, Lise, « Entre rupture et affirmation : les manifestes francophones », Études littéraires africaines, no 29, 2010, pp 7-14.
  9. Kesteloot, Lilyan, « Négritude et créolité », dans Christiane Albert (dir.), Francophonie et identités culturelles, Paris, Karthala, 1999, pp. 39-48.
  10. Kouévi Attissoh, Clément Adama, Aspects du roman francophone négro-africain post-indépendance, Lille, ANRT, 2003.
  11. Kourouma, Ahmadou, Allah n’est pas obligé, Paris, Éditions du Seuil, 2000.
  12. Kourouma, Ahmadou, Les soleils des indépendances, Paris, Éditions du Seuil, 1970.
  13. Kourouma, Ahmadou, Quand on refuse on dit non, Paris, Éditions du Seuil, 2004.
  14. Latin, Danièle, « Particularités lexicales et variétés du français : l’enjeu de l’instrumentalisation lexicographique. À propos des inventaires du Sud et du français en Afrique Noire », dans Michel Francard (dir.), Le régionalisme lexical. De Boeck Supérieur, 1995, pp. 159-170.
  15. Lopes ». Études littéraires africaines, n° 45, 2018, pp. 103-113.
  16. Lopes, Henri, Allocution prononcée à l’occasion de l’obtention d’un doctorat honoris causa, le 26 avril, 2002, Université Laval.
  17. Lopes, Henri, Le chercheur d’Afriques, Paris, Éditions du Seuil, 1990.
  18. Manifestes « francophones », Études littéraires africaines, n° 48, 2019, pp. 193-206.
  19. Maunick, Édouard, « Le territoire d’Henri Lopes », Notre Librairie, Littérature Congolaise, n° 92-93, 1988, pp. 128-131.
  20. Mopoho, Raymond, « Traitement traductologique de l’altérité linguistique dans la production littéraire d’Afrique francophone », présentée au trente et unième Congrès du CIEF en Martinique, juin 2017.
  21. Mukasonga, Scholastique, La femme aux pieds nus, Paris, Gallimard, 2008.
  22. Ngadi Maïssa, Laude, « La mondialité de la langue française dans les
  23. Nzesse, Ladislas, « Oralité et appropriation du français dans la littérature africaine : le cas de Allah n’est pas obligé d’Ahmadou Kourouma et de La joie de vivre de Patrice Nganang », Synergies Algérie, n° 10, 2010, pp. 245-258.
  24. Surmont (de), Jean-Nicolas, « Variationnisme et essentialisme au sein des dictionnaires récents de langue française : quelle vision du français québécois ? » Neuphilologische Mitteilungen, Vol. 109, n° 3, 2008, pp. 361-371.

Metrics

Metrics Loading ...