Aller directement au menu principal Aller directement au contenu principal Aller au pied de page

Articles

Vol. 1 No. 1 (2021): La littérature francophone et ses subjectivités constitutives

La littérature francophone ou l'art de s'approprier la langue de l'Autre

DOI
https://doi.org/10.26443/rcfr.v1i1.361
Soumise
août 30, 2021
Publié-e
2021-12-17

Résumé

Le présent article tente de montrer comment les auteurs francophones d’Afrique sub-saharienne s’approprient la langue française ; idiome appartenant à l’Autre puisque hérité de l’ex-colonisateur. Cette pensée d’en être propriétaire ou de se l’approprier se heurte évidemment contre celle de Jacques Derrida qui a brillamment défendu l’idée qu’une langue ne saurait être une chose que l’on peut posséder et sur laquelle il serait possible d’avoir un contrôle quel qu’il soit. Notre article n’a pas l’objectif de contredire l’argument de Jacques Derrida, à contrario. En effet, si une langue ne peut être un objet auquel on peut prétendre avoir un droit quelconque, elle est néanmoins une matière malléable et les locuteurs non natifs peuvent, soit l’adopter comme ils l’ont apprise ou la transformer selon leur culture, croyances, philosophie, etc. Lui faire subir des changements aussi bien du point de vue lexicologique, morphologiquement, syntaxique, etc. afin de l’adapter à leurs us et coutumes est ce que nous entendons par appropriation de la langue de l’Autre. Pour quelles raisons les auteurs francophones d’Afrique sub-saharienne entreprennent-ils de s’approprier le français ? Parviennent-ils à faire cette langue leur ? Par quels moyens ? Telles sont quelques-unes des questions posées dans cet article et auxquels nous avons essayé de répondre en nous fondant sur trois romans : Le chercheur d’Afriques (Henri Lopes, 1990), Quand on refuse on dit non (Ahmadou Kourouma, 2004) et La femme aux pieds nus (Scholastique Mukasonga, 2008).

Références

  1. Beyala, Calixthe, Dîner-Débat au cercle Richelieu Senghor de Paris, 4 février 2020. https://www.cercle-richelieu-senghor.org/2020/02/04/mme-calixthe-beyala-le-francais-et-les-francais/ [le 21 juillet 2021].
  2. Beyala, Calixthe, Les honneurs perdus, Paris, Albin Michel, 1996.
  3. Chemla, Yves, « Entretien avec Ahmadou Kourouma », Notre Librairie, Paris, CLEF, 1998, p. 135. http://ychemla.net/fic_doc/kourouentret.html [le 5 juillet, 2017].
  4. Constant, Isabelle, « Quand on refuse on dit non : Roman du dire cruel, ou Comment écrire la guerre ? », Nouvelles Études Francophones, vol 22, n° 2, Automne 2007, pp. 34-43.
  5. Coulibaly, Adama, « Allah n’est pas obligé ou la Parole injurieuse », Nouvelles Études Francophones, vol 22, n° 2, Automne 2007, pp. 11-24.
  6. Derrida, Jacques, Le Monolinguisme de l’Autre ou la prothèse d’origine, Paris, Éditions Galilée, 1996.
  7. Gahungu, Céline, « Sculpter la matière, écrire le monde : entretien avec Henri
  8. Gauvin, Lise, « Entre rupture et affirmation : les manifestes francophones », Études littéraires africaines, no 29, 2010, pp 7-14.
  9. Kesteloot, Lilyan, « Négritude et créolité », dans Christiane Albert (dir.), Francophonie et identités culturelles, Paris, Karthala, 1999, pp. 39-48.
  10. Kouévi Attissoh, Clément Adama, Aspects du roman francophone négro-africain post-indépendance, Lille, ANRT, 2003.
  11. Kourouma, Ahmadou, Allah n’est pas obligé, Paris, Éditions du Seuil, 2000.
  12. Kourouma, Ahmadou, Les soleils des indépendances, Paris, Éditions du Seuil, 1970.
  13. Kourouma, Ahmadou, Quand on refuse on dit non, Paris, Éditions du Seuil, 2004.
  14. Latin, Danièle, « Particularités lexicales et variétés du français : l’enjeu de l’instrumentalisation lexicographique. À propos des inventaires du Sud et du français en Afrique Noire », dans Michel Francard (dir.), Le régionalisme lexical. De Boeck Supérieur, 1995, pp. 159-170.
  15. Lopes ». Études littéraires africaines, n° 45, 2018, pp. 103-113.
  16. Lopes, Henri, Allocution prononcée à l’occasion de l’obtention d’un doctorat honoris causa, le 26 avril, 2002, Université Laval.
  17. Lopes, Henri, Le chercheur d’Afriques, Paris, Éditions du Seuil, 1990.
  18. Manifestes « francophones », Études littéraires africaines, n° 48, 2019, pp. 193-206.
  19. Maunick, Édouard, « Le territoire d’Henri Lopes », Notre Librairie, Littérature Congolaise, n° 92-93, 1988, pp. 128-131.
  20. Mopoho, Raymond, « Traitement traductologique de l’altérité linguistique dans la production littéraire d’Afrique francophone », présentée au trente et unième Congrès du CIEF en Martinique, juin 2017.
  21. Mukasonga, Scholastique, La femme aux pieds nus, Paris, Gallimard, 2008.
  22. Ngadi Maïssa, Laude, « La mondialité de la langue française dans les
  23. Nzesse, Ladislas, « Oralité et appropriation du français dans la littérature africaine : le cas de Allah n’est pas obligé d’Ahmadou Kourouma et de La joie de vivre de Patrice Nganang », Synergies Algérie, n° 10, 2010, pp. 245-258.
  24. Surmont (de), Jean-Nicolas, « Variationnisme et essentialisme au sein des dictionnaires récents de langue française : quelle vision du français québécois ? » Neuphilologische Mitteilungen, Vol. 109, n° 3, 2008, pp. 361-371.

Statistiques

Chargement des statistiques…