Cet article prend prétexte de l’année exceptionnelle de la littérature sénégalaise en 2021 pour examiner de quelle façon la notation du « pays » conditionne sa tension vers le « monde ». En effet, presque simultanément, le prestigieux International Booker Prize est attribué à la traduction anglaise de Frère d’âme de David Diop, l’International Neustadt Prize consacre l’ensemble de l’œuvre de Boubacar Boris Diop et le Prix Goncourt couronne le jeune écrivain Mohamed Mbougar Sarr pour son roman La plus secrète mémoire des hommes. En prenant comme exemple le roman Frère d’âme de David Diop, l’article démontre comment le récit personnel d’un tirailleur sénégalais analphabète fait accéder au monde des pans inconnus de la Première Guerre mondiale à travers une énonciation tirailleure très personnelle et connotée. Il s’agit aussi de montrer comment la double relation au pays colonisé et au pays colonisateur dévoile des accents fabulatoires et une sémantique lexicale spécifiques qui sont à la fois les signes et les sens d’une présence locale au monde.